Home |
Search |
Today's Posts |
|
Metalworking (rec.crafts.metalworking) Discuss various aspects of working with metal, such as machining, welding, metal joining, screwing, casting, hardening/tempering, blacksmithing/forging, spinning and hammer work, sheet metal work. |
Reply |
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
#1
Posted to rec.crafts.metalworking
|
|||
|
|||
Ping: Nick Mueller re. technical German
Hi Nick,
I'm not sure if you still read r.c.m, but I'm hoping you might be able to help me with a couple of the finer points of technical German: "Versuche mit geschweißten Trägern zur Beurteilung der Eignung der verwendeten Werkstoffe und der Art der Herstellung der Träger. Prüfung der Werkstoffe mit dem Nutschweißbiegeversuch und mit dem Kerbschlagbiegeversuch." In the sentences above, is "beams" the best translation of "Trägern", or is a more general term such as "members" or "specimens" more appropriate? Also, what does "Nutschweißbiegeversuch" mean to you? The best translation I can figure out is "groove weld bending test", and were it not for the fact that "Kerbschlagbiegeversuch" appears in the same sentence, I might have thought it referred to the Charpy impact test. But instead I'm assuming that it refers to a slow speed bending test where the bending moment required, or the degree of bending sustained before failure, is the quantity measured rather than energy. The complete translation which I've figured out is (do correct me if I'm wrong): "Experiments with welded beams to assess the suitability of the materials employed and the method of fabricating the beams. Testing the materials with the groove weld bending test and notched bar impact test." If you can shed any light on this, I'd be grateful. Or if Nick doesn't respond, perhaps someone else can? Many thanks, Chris |
#2
Posted to rec.crafts.metalworking
|
|||
|
|||
Ping: Nick Mueller re. technical German
Christopher Tidy wrote:
In the sentences above, is "beams" the best translation of "Trägern", or is a more general term such as "members" or "specimens" more appropriate? "Träger" is and can be something very general. Normaly it has the meaning of beam (I-beam) or girder. In this context, it looks more like beam. Also, what does "Nutschweißbiegeversuch" mean to you? Oh my good! :-) I have never heard of that. Google has three hits. Your posting (LOL!) and two to the "Hütte" (that I do not have, I never liked that book). Didn't find that in other books, too specific. The best translation I can figure out is "groove weld bending test", Perfect. I would translate it the same way. "Nut" normally means more an U-shaped groove but that doesn't make sense here. So I assume that "Nut" is just any groove for welding (contrary to fillet welding). And bending ("...biege...") is not a dynamic test, contrary to the "Schlag". "Kerbschlagbiegeversuch" being one of: notched bar impact bending test; Charpy impact test; Izod test. But instead I'm assuming that it refers to a slow speed bending test where the bending moment required, or the degree of bending sustained before failure, is the quantity measured rather than energy. Absolutely. I assume it is the bending angle at failure that gives the number. Or the requirement is a minimum bending angle. "Experiments with welded beams to assess the suitability of the materials employed and the method of fabricating the beams. Testing the materials with the groove weld bending test and notched bar impact test." Nothing to correct. If you translated that without knowing German, you get a A+++ :-) Wild guess: The text is pre-60. And is about the problem of liquation ("Seigerung") of sulfur in I-beams. Nick -- The lowcost-DRO: http://www.yadro.de |
#3
Posted to rec.crafts.metalworking
|
|||
|
|||
Ping: Nick Mueller re. technical German
Hi Nick,
Thanks very much for the response. Much appreciated! In the sentences above, is "beams" the best translation of "Trägern", or is a more general term such as "members" or "specimens" more appropriate? "Träger" is and can be something very general. Normaly it has the meaning of beam (I-beam) or girder. In this context, it looks more like beam. I was assuming that it could have a pretty broad meaning, but I wasn't sure if it could be even broader than "beam", such as perhaps a "specimen". But I couldn't make that fit using a dictionary. Thanks for clarifying it for me. Also, what does "Nutschweißbiegeversuch" mean to you? Oh my good! :-) I have never heard of that. Google has three hits. Your posting (LOL!) and two to the "Hütte" (that I do not have, I never liked that book). Didn't find that in other books, too specific. The best translation I can figure out is "groove weld bending test", Perfect. I would translate it the same way. "Nut" normally means more an U-shaped groove but that doesn't make sense here. So I assume that "Nut" is just any groove for welding (contrary to fillet welding). And bending ("...biege...") is not a dynamic test, contrary to the "Schlag". "Kerbschlagbiegeversuch" being one of: notched bar impact bending test; Charpy impact test; Izod test. I'm assuming that it either refers to a groove made as a weld preparation (as opposed to no preparation), or a large groove which the beam is pressed into when being tested. Could it refer to a three-point testing machine, in which a simply-supported beam is loaded in the middle? Or doesn't that make any sense? But instead I'm assuming that it refers to a slow speed bending test where the bending moment required, or the degree of bending sustained before failure, is the quantity measured rather than energy. Absolutely. I assume it is the bending angle at failure that gives the number. Or the requirement is a minimum bending angle. "Experiments with welded beams to assess the suitability of the materials employed and the method of fabricating the beams. Testing the materials with the groove weld bending test and notched bar impact test." Nothing to correct. If you translated that without knowing German, you get a A+++ :-) I know a bit of German. My written German is better than my spoken German (because when reading, I have the time to figure out the meaning). Some day I'd like to spend a few years in Germany and learn the language properly. Wild guess: The text is pre-60. And is about the problem of liquation ("Seigerung") of sulfur in I-beams. It's a text by Otto Graf, published in 1943, about the strength and testing of welded structures. I am particularly interested in the performance of welded structures when compared to hot-riveted structures. I don't have the full text, just a summary, as it's a book I'm thinking of buying. If I do, I'll get back to you with the meaning of "Nutschweißbiegeversuch"! Many thanks, Chris |
#4
Posted to rec.crafts.metalworking
|
|||
|
|||
Ping: Nick Mueller re. technical German
Nick Mueller wrote:
Wild guess: The text is pre-60. And is about the problem of liquation ("Seigerung") of sulfur in I-beams. In the brief "Aus dem Inhalt" summary I have, I can't find mention of sulphur, but I don't think it's the complete list of contents. It could be there! Best wishes, Chris |
#5
Posted to rec.crafts.metalworking
|
|||
|
|||
Ping: Nick Mueller re. technical German
Christopher Tidy wrote:
I was assuming that it could have a pretty broad meaning, but I wasn't sure if it could be even broader than "beam", such as perhaps a "specimen". But I couldn't make that fit using a dictionary. Thanks for clarifying it for me. No no. Not specimen. The problem with the word "Träger" is, that it denotes an I-beam ("Doppel-T Träger") or some carrier ("Flugzeugträger"). So it can be something from simple to a complex structure, as long as it has to carry some load. [For confusion: Under the microscope, the specimen is put onto a "Träger"] I'm assuming that it either refers to a groove made as a weld preparation (as opposed to no preparation), Yes. Could it refer to a three-point testing machine, in which a simply-supported beam is loaded in the middle? Or doesn't that make any sense? No. Because "Nut" is something smallish. Certainly not big enough to bend an I-beam into. :-) It's a text by Otto Graf, published in 1943, about the strength and testing of welded structures. Ah! That explains why I couldn't google the word. A lost procedure. And I have no old books about welding. Nick -- The lowcost-DRO: http://www.yadro.de |
#6
Posted to rec.crafts.metalworking
|
|||
|
|||
Ping: Nick Mueller re. technical German
On Wed, 30 Apr 2008 09:35:39 +0200, Nick Mueller
wrote: Christopher Tidy wrote: I was assuming that it could have a pretty broad meaning, but I wasn't sure if it could be even broader than "beam", such as perhaps a "specimen". But I couldn't make that fit using a dictionary. Thanks for clarifying it for me. No no. Not specimen. The problem with the word "Träger" is, that it denotes an I-beam ("Doppel-T Träger") or some carrier ("Flugzeugträger"). So it can be something from simple to a complex structure, as long as it has to carry some load. [For confusion: Under the microscope, the specimen is put onto a "Träger"] I'm assuming that it either refers to a groove made as a weld preparation (as opposed to no preparation), Yes. Could it refer to a three-point testing machine, in which a simply-supported beam is loaded in the middle? Or doesn't that make any sense? No. Because "Nut" is something smallish. Certainly not big enough to bend an I-beam into. :-) It's a text by Otto Graf, published in 1943, about the strength and testing of welded structures. Ah! That explains why I couldn't google the word. A lost procedure. And I have no old books about welding. Nick I suspect this is a slightly newer edition of the book Chris is considering: Versuche über die Widerstandsfähigkeit von geschweissten Querträgeranschlüssen bei oftmals wiederholter Biegebelastung by Otto Graf; Fritz Munzinger Type: Book; German Publisher: Berlin, Springer, 1952. OCLC: 31331779 Related Subjects: Welded joints -- Testing. | Steel, Structural -- Testing. http://worldcat.org/wcpa/oclc/31331779 There is suppose to be a copy at Die Deutsche Nationalbibliothek, Frankfurt AM Main, D-60322 Germany in case you are really curious Nick -- Leon Fisk Grand Rapids MI/Zone 5b Remove no.spam for email |
#7
Posted to rec.crafts.metalworking
|
|||
|
|||
Ping: Nick Mueller re. technical German
Nick Mueller wrote:
Christopher Tidy wrote: I was assuming that it could have a pretty broad meaning, but I wasn't sure if it could be even broader than "beam", such as perhaps a "specimen". But I couldn't make that fit using a dictionary. Thanks for clarifying it for me. No no. Not specimen. The problem with the word "Träger" is, that it denotes an I-beam ("Doppel-T Träger") or some carrier ("Flugzeugträger"). So it can be something from simple to a complex structure, as long as it has to carry some load. [For confusion: Under the microscope, the specimen is put onto a "Träger"] Okay. So "carrier" has to be part of the meaning. Could it refer to a three-point testing machine, in which a simply-supported beam is loaded in the middle? Or doesn't that make any sense? No. Because "Nut" is something smallish. Certainly not big enough to bend an I-beam into. :-) Thanks. These little differences are where it's really useful to have the assistance of a native speaker. Best wishes, Chris |
Reply |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Sine Bar for setting lathe tapers -Atten Nick Mueller | Metalworking | |||
Nick in a table top | Home Repair | |||
Spammed by Nick? | Electronic Schematics | |||
Watts vs. Mueller | Home Repair | |||
Hot water tap hard to open & close. Tub & shower taps. Mueller MU-9 | Home Repair |