"raden" wrote in message
...
Years ago I was a technical translator in Germany, and had to render
English into German for Ford-Werke. Boy, some of the English technical
writing (for workshop manuals) was so hard to get right and make it
sound right in German. Once we had to hire a freelance translator
(German) who knew nothing about cars. She translated rocker shaft as
'kippende Welle',
Doh, everyone knows it's a Meekdschaggerschwanz
Extract from ;Letters to the Editor' (Whitbread News) for Set. 1972
Lighthearted glossary of motoring terms in Anglicised German to co-incide
with Britain's entry into the Common Market:
Exhaust Pipe Das spitzenpoppenangentuben
Speedometer Der Egobooster und
Lineschootin-backerupen
Air Horns Der Vhatderhellyouat
Klaxonfanfaren
Puncture Das Pflatt mit Dammunblasten
Learner Driver Dumbkopff mit Elplatz
G.T. Der Egovagi mit Dumbkopfblonde
Estate car Der Schonogginwagen mit
Bagzeroomfurrompininderbac
Petrol Das Kislijooze fur
Genningreezoffendentrousen
Motor Club Der Meetinghause fur
Wagennatterinelbawraisin und Choddenupziebirds
Windscreen Wipers Das Flippenfloppenmuckschpreddun und
schticken
Crossroads Das Kussundschverringstrassen
Level Crossing Die Flattenbitunpuffpuff tracken
Low Bridge Das Makengrossenbus in Singeldekker
Gear Lever Ds Kangeroohpenbicken schticke
|