View Single Post
  #834   Report Post  
Posted to alt.home.repair
[email protected] clare@snyder.on.ca is offline
external usenet poster
 
Posts: 18,538
Default OT Idiot lights-out drivers

On Thu, 3 Mar 2016 19:31:22 +0000, Bod wrote:

On 03/03/2016 19:18, Mr Macaw wrote:
On Thu, 03 Mar 2016 19:09:16 -0000, Bod wrote:

On 03/03/2016 19:04, Mr Macaw wrote:
On Thu, 03 Mar 2016 18:21:58 -0000, Bod wrote:

On 03/03/2016 18:00, Mr Macaw wrote:
On Thu, 03 Mar 2016 17:33:22 -0000, Bod wrote:

On 03/03/2016 17:19, Mr Macaw wrote:
On Mon, 15 Feb 2016 05:15:52 -0000, Muggles

wrote:

On 2/14/2016 9:31 PM, wrote:

Unfortunately he was dead when he 'arrived' at Elizabeth City
on or
about February 16th 1623. The first recorded spelling of the
family
name is shown to be that of Richard de Clare, which was dated
1086,
The Domesday Book for County Suffolk, England, during the reign of
King William 1, 1066 - 1087. Surnames became necessary when
governments introduced personal taxation. In England this was
known as
Poll Tax. Throughout the centuries, surnames in every country have
continued to "develop" often leading to astonishing variants of
the
original spelling.




I like the name Clare. You said it was short for "Clarence", so
that
makes sense.

Joseph is male, but Josie isn't.

Josie can be male, in Portugal though.

Isn't that Hosé?

No, but it is in Spain.

Don't the portguweez speak Spanish too?

Mirandese is the only recognised regional language spoken in Portugal
(beside Portuguese, the only official language in Portugal). Spanish and
calão (the way caló, language of the Iberian Romani, is referred to in
Portuguese).
Portuguese language - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language


I thought they were pretty similar, so a test using Google Translate:
English: This is a random sentence intended to compare Spanish with
Portuguese.
Spanish: Esta es una frase al azar que equipare español con el portugués.
Portuguese: Esta é uma frase aleatória destina-se a comparar Espanhol
com Português.
Fairly the same. Probably easy to understand someone speaking one if
you know the other fluently.

Indeed.

All of the latin based languages have enough similarity to be
confusing - that includes French, Italian, Portugese and Spanish. Just
enough difference to really screw you up - and even the difference
between potugese portugese and brazilian portugese, or parisienne
french and quebecois or Cajun French can really throw you a curve ball
- particularly when spoken. Written is not quite so bad.

Heck, even english from one area to another can be virtualluy
unintelligible.