Well I'm glad he cleared that up!
"Mark & Juanita" wrote in message
...
On Tue, 13 Jun 2006 04:24:56 GMT, "Mekon" wrote:
My new bandsaw (an 18" Jet) has a blade tensionong indicator that you can
read on the inside and the outside of the upper wheel housing. It would be
a
nice feature - if the two scales agreed with each other.
So I asked Jet which if any was correct. I first got pointed to a 800
number, but as I live in Australia - that wasn't a lot of use. So they
sent
me the following:
"Regard the gauge for the tension on both inside and outside of the wheel
is
for your ref. for different width of blade , it is only for ref. re-set
the
different blade tension , normally you need to adjust the tension of blade
by yourself till the blade is not losing when you cut your wood .
It does a discrepancy on attaching the label gauge to the unit and cause
both ( inside & outside ) reading is difference but it should not affect
the
function of this band saw .
So we don't suggest you to return this unit due to one of the label is not
in position , unless you have problem to operate this band saw .
It will be highly appreciated if you would advise which dealer do you buy
this unit from , and you could contact them at your convenient for your
inquiry . "
I don't know why they didn't say that in the manual!
Wow! I don't think they could say that a second time; I certainly know I
couldn't read it a second time.
I know and sympathize with those for whom a language is not their first
language, but you would think a company with the resources Jet has could
afford a proper translator or someone whose native language is one of
their
primary markets.
You read enough of this kind of thing, you may develop a learning disorder!
I used to work on electronics for recording studios. I was called in to
troubleshoot some fancy new midi machine. They couldn't figure out how to do
some simple function. They threw the manual at me and I thought it was some
kinda joke. Nobody could figure out what it meant. I took it home and
studied it awhile. I then wrote a translation for the few critical pages
they needed and charged them a hefty fee.
They were delighted and hired me to do some more "translations" for them. I
just took the literal Japanese to english translation and made it sould like
real english. All the information was there. The syntax, word choices and
grammer were not.
At one time some guys I knew were going to offer real english translations
for the manuals for japanese manufactured muscial and recording gear. It
never got off the ground. For the big bucks involved bringing this stuff to
market, you would think somebody would care. But they don't.
|